“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?******
(近观中国)“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?
中新社北京9月20日电 题:“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?
作者 钟三屏
“得其大者可以兼其小”,在中央党史和文献研究院西班牙语专家安永眼里,这是习近平引用古文经典讲道理的一个代表性例子。他对中国领导人善于用典印象深刻,因为在当今西班牙政坛这并不常见。
但这句“表述古雅、颇具美感”的中式古语,着实难住了这位自称为“语言工匠”、有近20年政治文献翻译经验的西班牙人。他在字典和同事的助力下“花了一个星期来理解”。
这句古语的出处和释义,对诸多中国读者来说也未必熟悉,更别说文化背景迥异的外国朋友了。
这句话是宋代大家欧阳修研究《易经》的心得。《易经》构建了一个玄妙复杂的东方式辩证法世界,被视为中华文化的重要源头之一。
欧阳修认为,学习《易经》要先懂得其基本的道理和原理(即“大”),才能对具体卦象(即“小”)予以分析,否则就会陷入庞杂巨细之中。后人一般以此比喻做事要看“大势”、从大处着眼。
这句“高冷”的古语在今日中国社会“出圈”,和中国最高领导人习近平的引用不无关系。
2015年9月,对美国进行国事访问前夕,习近平在接受《华尔街日报》书面采访时引用“得其大者可以兼其小”,强调中美关系要看大局、谋合作,而不能只盯着分歧。
“政治家引用这句话,是希望用辩证法来指导人们什么事情是重要的”,安永分享他的观察,并认为这句古语适用所有国与国关系。
习近平曾指出,中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。如何搞好?从习近平呼吁中美两国“向前看、往前走”“关键是管控好分歧”,外界从中领略到得“大”兼“小”、寻求最大公约数的东方智慧。
如何把这一东方智慧传递给西语读者?安永发现,这句中式古语在西语语境下也有对应的俗语:一种是否定式,no hay que andarse por las ramas(不要舍本逐末),另一种是肯定式,hay que ir directo al grano(抓住主干)。
结合上下文等因素,安永最后采用了hay que ir a los más importantes(要从最重要的方面入手)的译法。
他由此还发现了中文和西语之间一个“有趣的不同点”:中文很多概念以对偶对仗的形式出现,很多词语由两个反义字组成,例如是非、曲直、对错、远近,或一件事“正”“反”对照着说。而对应的西语翻译会使用省译或合译的方法只突出表达“正”或“反”的一面。明代大儒方孝孺所著《家人箴》中的“适己而忘人者,人之所弃;克己而立人者,众之所戴”,西语可译为La gente se aleja de los que piensan solo en sí mismos y apoya a quienes se desviven por los demás,也印证了这一点。
中国不少古文经典涉及哲学层面的思考,具有广泛适用性,可以运用于不同的场景。
2013年5月,习近平在给北京大学的同学们回信时也引用过“得其大者可以兼其小”,以此告诉中国的年轻人,“只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业”。
面对“人生方程式”,习近平同样运用得“大”兼“小”的辩证法来求解:超越一己得失,放眼天下,为家国计。正所谓“小我”融入“大我”,“大我”成就“小我”。
安永认为,这是中国领导人想鼓励民众一同发展和守护自己的国家。这类“不计个人得失,捍卫国家荣誉”的话语在西方国家并不鲜见,将个人理想和民族理想互融的理念同样能引发西方人的共鸣。
得“大”兼“小”,不仅是习近平对中国年轻人的期许,也折射出他对自己的要求。他曾用“我将无我,不负人民”这八个字概括自己的人生态度——愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
安永说,这表明,中国领导人认为要说服民众,自己就必须首先成为大家的头号榜样。
不管是国际关系层面,还是人生命题层面,习近平推崇得“大”兼“小”的智慧,就是要察观大势,认清根本,保持大格局,顺应大方向,在“得其大”的过程中逐步地实现“兼其小”,最终达到圆满和谐——这正是中国思想的精髓要义。(完)(图片来源:中新社、中新网)
卫冕冠军纳达尔遭横扫出局 ******
北京时间18日下午,在2023澳网男单第二轮焦点战中,卫冕冠军、头号种子纳达尔带伤作战,未能发挥出全部实力,以0比3(4比6、4比6、5比7)不敌美国选手麦克唐纳德,无缘第三轮。今年初就多次被问到是否会退役的纳达尔,将再次面临相似问题的拷问。
在2022赛季,关于纳达尔退役的猜测已甚嚣尘上。35岁的纳达尔用两个大满贯冠军回应了退役传闻。然而,进入2023年,当纳达尔在联合杯中输给卡梅伦•诺里后,再次面临是否有退役计划的问题。对此一向好脾气的纳达尔也有些郁闷,话也不中听了起来:“我不就是输了一场比赛吗,不是吗?”纳达尔说,“每次我来参加记者招待会,似乎都是要退役了,大家只对我的退役感兴趣。我的意思是,目前情况并非如此。当这一天到来时,我会让你们知道。不要继续问退役,因为我是来打网球的。”
来到2023澳网,卫冕冠军纳达尔在首轮比赛中表现不错。首轮获胜后,纳达尔拿到职业生涯第1068胜,追平了伦德尔并列历史第三位。纳达尔也表示非常满意:“如果放在过去6个月整体来看,今天的胜利是一个非常积极的开始。”
可惜纳达尔还是在澳网输给了时间。在第二轮与麦克唐纳德苦战2小时30分后,纳达尔三盘遭对手击败,就此无缘卫冕。纳达尔也将损失近2000分的冠军积分,即将从世界第二的位置跌落。接下来,如果德约科维奇能够躲过伤病的困扰,拿到澳网第十冠,将不仅在世界排名上重回第一,还将追平纳达尔22个大满贯奖杯的纪录。
本版文/本报记者 褚鹏
统筹/王咏
(《北京青年报》2023年01月19日第A10版)
(文图:赵筱尘 巫邓炎)